Provérbios (Sprichwörter) e expressões (Redensarten)
A lista abaixo não tem a intenção de estar completa, mesmo porque a compilação de todos os provérbios e expressões idiomáticas de uma língua poderia ocupar centenas de páginas. Acredito que os que estão abaixo são alguns dos mais comumente usados. Sugestões são sempre bem-vindas! J
| Ach Gott! | Meu Deus! / Tomara que não seja sério! |
| Alle Hände voll zu tun haben. | Ter muito trabalho a fazer. |
| Alles für die Katz. | "Foi tudo para o gato", significando, "foi tudo em vão". |
| Alles kurz und klein schlagen. | Quebrar tudo. Estragar tudo. |
| Auge um Auge, Zahn um Zahn. | Olho por olho, dente por dente. |
| Aus allen Wolken fallen. / Aus allen Himmeln fallen. | Cair das nuvens. Ser surpreendido. |
| Bargeld lacht. | Dinheiro vivo sorri. |
| Bei dir ist eine Schraube locker. | Você está com um parafuso solto. |
| Bis über beide Ohren verliebt sein. | Estar completamente apaixonado. |
| Das fünfte Rad am Wagen sein. | Estar sendo demais num grupo por ser inútil, desnecessário. Também nosso famoso "Segurando vela". |
| Das Herz schlägt mir bis zum Hals. | O coração pular pela boca. |
| Das ist Jacke wie Hose. | Tanto faz. Não há diferença. |
| Das ist (nur) fauler Zauber. | Isto é tão somente uma fraude. |
| Das ist Zukunftsmusik. | São apenas promessas para o futuro. No momento isto ainda não é realizável. |
| Das passt auf keine Kuhhaut. / Das geht auf keine Kuhhaut. | "Não cabe em nenhum couro de vaca", significando, isso é o fim da picada, isso é o cúmulo. |
| Dem Frieden nicht trauen. | Estar desconfiado. Não se sentir seguro. |
| Dem Mutigen gehört die Welt. | O mundo pertence aos corajosos. |
| Der Esel geht voran. | Sempre se colocar à frente de tudo. |
| Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. | "Machado de casa economiza o carpinteiro". Não é necessária qualquer profissão, quando se sabe usar a ferramenta. |
| Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | "Os camponeses mais burros têm as maiores batatas". |
| Die Katze im Sack kaufen. | "Comprar o gato dentro do saco", significando, dar um tiro no escuro, enfiar-se em algo que não sabe exatamente o que é. |
| Die Nase voll haben. | "Estar com o nariz cheio", significando, estar farto. |
| Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps. | Dever é dever, diversão é diversão. |
| Du bringst mich auf die Palme! | "Você me põe no alto da palmeira", significando, "você me deixa louco (de raiva)". |
| Du hast nicht alle Tassen im Schrank. | "Você não está com todas as xícaras no armário", significando, "você não está bom da bola". |
| Eigener Herd ist Goldes wert. | Casa própria vale ouro. |
| Ein Auge zudrücken. | Não reparar. Não entender algo muito bem. Não fazer caso. |
| Ein Dach über dem Kopf haben. | Ter uma moradia, um abrigo. |
| Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben. | Esquecer as coisas rápido e repetidamente. Ter memória fraca. |
| ein Glückspilz sein. | Ter uma sorte incrível. Sortudo, felizardo. |
| Ein voller Bauch studiert nicht gern. | Barriga cheia não estuda direito. |
| Eine gute Kinderstube haben. | Ser muito educado, polido. |
| Eine Warnung in den Wind schlagen. | Desprezar (um conselho). Não seguir um aviso. |
| Er hat eine reine Weste. / Er hat eine weiße Weste. | Ele é inocente. Ele é ingênuo. |
| Er nimmt seinen Hut. | Deixar o emprego. |
| Er steht unter dem Pantoffel. | Ser dominado pela esposa. |
| Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | Primeiro o trabalho, depois o divertimento. |
| Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Ainda não caiu nenhum chefe do céu. Se quiser ser algo, trabalhe duro por isto. |
| etwas auf gut Glück tun. | Não ter certeza se terá êxito. |
| etwas fällt einem nicht im Traum ein. | Tal idéia nunca passaria pela minha cabeça. |
| Früh übt sich, wer ein Meister werden will. | Quem quer se tornar chefe, pratica desde cedo. |
| Gegensätze ziehen sich an. | Os opostos se atraem. |
| Geh mir nicht auf den Wecker. | "Não vá me montar sobre o despertador", significando, não enche, vá amolar outro. |
| Geh wo der Pfeffer wächst. | "Vá pra onde cresce a pimenta", significando, "vá plantar batatas", "vá pro inferno". |
| Geld macht frei. | O dinheiro traz liberdade. |
| Geld stinkt nicht. | Dinheiro não fede. Não importa de onde o dinheiro veio. |
| Gleich und Gleich gesellt sich gern. | Cada qual com seu igual. Os iguais se unem melhor. |
| Gott bewahre! / Gott behüte! | Deus me livre! |
| Gott sei Dank! | Graças a Deus! |
| Haare auf den Zähnen haben. | Ser briguento, agressivo e querer estar sempre com a razão. |
| "Hals und Beinbruch!" | "Quebre o pescoço e a perna!", significando, "boa sorte!" |
| Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | Quem ajuda a si próprio, Deus também ajuda. |
| Hunger ist der beste Koch. | A fome é o melhor cozinheiro. |
| im siebten Himmel sein. | Estar extremamente feliz. |
| Ins Wasser fallen. | Ir por água abaixo. |
| Jeder ist seines Glückes Schmied. | Cada um é responsável pelo seu próprio destino, situação. Cada um deve pegar seu destino pelas mãos. |
| Jeder ist sich selbst der Nächste. | Cada um é o próximo de si próprio. Cada um coloca seus problemas e necessidades sempre em primeiro lugar. |
| Jemandem die Pistole auf die Brust setzen. | Ser forçado a fazer algo. Ser colocado contra a parede. |
| Jemanden in Frieden lassen. | Deixar (alguém) em paz. |
| Kein Wässerchen trüben können. | Ser ingênuo, inocente. Não ser capaz de fazer mal a ninguém. |
| Leben wie Gott in Frankreich. | Viver em extravagância, opulência. |
| Liebe geht durch den Magen. | O amor de um homem passa por seu estômago. |
| Liebe macht blind. | O amor é cego. |
| Man lernt nie aus. | Nunca se pára de aprender. |
| Mich trit ein Pferd. | "Um cavalo está me dando um coice", significando, "Minha nossa!" (expressa uma grande surpresa que se levou). |
| Mir fällt die Decke auf den Kopf. | Cair o teto sobre a cabeça. Sentir-se solitário, deprimido e sentindo necessidade de se distrair. |
| Mir platzt der Kragen. | Minha paciência está no fim. |
| Mit dem Kopf durch die Wand wollen. | Fazer algo para realizar algo impossível. |
| mit dem Schrecken davonkommen. | Sobreviver à uma situação perigosa. |
| Mit der Tür ins Haus fallen. | Ser pouco diplomático. Dirigir-se bem diretamente à alguém com um problema (em geral, um pedido). |
| Mit jemandem durch dick und dünn gehen. | Alguém que ajuda em qualquer circunstância ou situação, incondicionalmente. |
| Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | Os preguiçosos deixam tudo para amanhã. |
| Morgenstund hat Gold im Mund. | A aurora é amiga das musas. Deus ajuda quem cedo madruga. |
| Müßiggang ist aller Laster Anfang. | A ociosidade é o início de todos os vícios. |
| Ohne Fleiß kein Preis. | Sem esforço não há recompensa. Não se atinge nenhum objetivo sem se esforçar. |
| Päpstlicher sein als der Papst. | Ser muito rigoroso e correto, em se tratando de regras. |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Falar é prata, o silêncio é ouro. |
| Schwein haben. | Ter sorte. |
| Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen. | Se comportar de maneira mal-educada. Ferir os sentimentos de outras pessoas com sua falta de tato. |
| Sie hat die Hosen an. | Ela é o homem da casa. Ser aquele que decide o que acontece (em casa). |
| Sie tanzt nach seiner Pfeife. | Seguir conforme a música. Fazer tudo o que alguém quer. |
| Träume sind Schäume. | Os sonhos não significam nada. Sonhos são algo que nunca poderá ser realizado. |
| Übung macht den Meister. | A prática faz o mestre. |
| Um Gottes Willen! | Pelo amor de Deus! Que terrível! Que desagradável! |
| Unter aller Sau. | "Abaixo de todas as porcas", significando, muito ruim. |
| Unter einer Decke stecken. | Estar mancomunado. |
| Viele Köche verderben den Brei. | Muitos cozinheiros estragam a massa. Quando muitas pessoas trabalham num mesmo assunto, nada dá certo. |
| vor Angst fast gestorben. | Quase morrer de medo. |
| vor Schreck wie gelähmt sein. | Estar paralisado de susto. |
| Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | O que não se aprende de pequeno, jamais se aprenderá quando adulto. |
| Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers(*) nicht wert. | Quem não respeita o centavo, não vale uma moeda. |
| Wer rastet, der rostet. | Quem não trabalha, estagna. |
| Wind von einer Sache bekommen. | Descobrir algo sobre um assunto sigiloso. |
| Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | Quando se trata dos outros, trata-se também de você próprio. |
| Wie man sich bettet, so liegt man. | Depende de cada um o tipo de vida que leva. |
| Zeit ist Geld. | Tempo é dinheiro. |