Provérbios (Sprichwörter) e expressões (Redensarten)

 A lista abaixo não tem a intenção de estar completa, mesmo porque a compilação de todos os provérbios e expressões idiomáticas de uma língua poderia ocupar centenas de páginas. Acredito que os que estão abaixo são alguns dos mais comumente usados. Sugestões são sempre bem-vindas! J

Ach Gott! Meu Deus! / Tomara que não seja sério!
Alle Hände voll zu tun haben. Ter muito trabalho a fazer.
Alles für die Katz. "Foi tudo para o gato", significando, "foi tudo em vão".
Alles kurz und klein schlagen. Quebrar tudo. Estragar tudo.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. Olho por olho, dente por dente.
Aus allen Wolken fallen. / Aus allen Himmeln fallen. Cair das nuvens. Ser surpreendido.
Bargeld lacht. Dinheiro vivo sorri.
Bei dir ist eine Schraube locker. Você está com um parafuso solto.
Bis über beide Ohren verliebt sein. Estar completamente apaixonado.
Das fünfte Rad am Wagen sein. Estar sendo demais num grupo por ser inútil, desnecessário. Também nosso famoso "Segurando vela".
Das Herz schlägt mir bis zum Hals. O coração pular pela boca.
Das ist Jacke wie Hose. Tanto faz. Não há diferença.
Das ist (nur) fauler Zauber. Isto é tão somente uma fraude.
Das ist Zukunftsmusik. São apenas promessas para o futuro. No momento isto ainda não é realizável.
Das passt auf keine Kuhhaut. / Das geht auf keine Kuhhaut. "Não cabe em nenhum couro de vaca", significando, isso é o fim da picada, isso é o cúmulo.
Dem Frieden nicht trauen. Estar desconfiado. Não se sentir seguro.
Dem Mutigen gehört die Welt. O mundo pertence aos corajosos.
Der Esel geht voran. Sempre se colocar à frente de tudo.
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. "Machado de casa economiza o carpinteiro". Não é necessária qualquer profissão, quando se sabe usar a ferramenta.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. "Os camponeses mais burros têm as maiores batatas".
Die Katze im Sack kaufen. "Comprar o gato dentro do saco", significando, dar um tiro no escuro, enfiar-se em algo que não sabe exatamente o que é.
Die Nase voll haben. "Estar com o nariz cheio", significando, estar farto.
Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps. Dever é dever, diversão é diversão.
Du bringst mich auf die Palme! "Você me põe no alto da palmeira", significando, "você me deixa louco (de raiva)".
Du hast nicht alle Tassen im Schrank. "Você não está com todas as xícaras no armário", significando, "você não está bom da bola".
Eigener Herd ist Goldes wert. Casa própria vale ouro.
Ein Auge zudrücken. Não reparar. Não entender algo muito bem. Não fazer caso.
Ein Dach über dem Kopf haben. Ter uma moradia, um abrigo.
Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben. Esquecer as coisas rápido e repetidamente. Ter memória fraca.
ein Glückspilz sein. Ter uma sorte incrível. Sortudo, felizardo.
Ein voller Bauch studiert nicht gern. Barriga cheia não estuda direito.
Eine gute Kinderstube haben. Ser muito educado, polido.
Eine Warnung in den Wind schlagen. Desprezar (um conselho). Não seguir um aviso.
Er hat eine reine Weste. / Er hat eine weiße Weste. Ele é inocente. Ele é ingênuo.
Er nimmt seinen Hut. Deixar o emprego.
Er steht unter dem Pantoffel. Ser dominado pela esposa.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. Primeiro o trabalho, depois o divertimento.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ainda não caiu nenhum chefe do céu. Se quiser ser algo, trabalhe duro por isto.
etwas auf gut Glück tun. Não ter certeza se terá êxito.
etwas fällt einem nicht im Traum ein. Tal idéia nunca passaria pela minha cabeça.
Früh übt sich, wer ein Meister werden will. Quem quer se tornar chefe, pratica desde cedo.
Gegensätze ziehen sich an. Os opostos se atraem.
Geh mir nicht auf den Wecker. "Não vá me montar sobre o despertador", significando, não enche, vá amolar outro.
Geh wo der Pfeffer wächst. "Vá pra onde cresce a pimenta", significando, "vá plantar batatas", "vá pro inferno".
Geld macht frei. O dinheiro traz liberdade.
Geld stinkt nicht. Dinheiro não fede. Não importa de onde o dinheiro veio.
Gleich und Gleich gesellt sich gern. Cada qual com seu igual. Os iguais se unem melhor.
Gott bewahre! / Gott behüte! Deus me livre!
Gott sei Dank! Graças a Deus!
Haare auf den Zähnen haben. Ser briguento, agressivo e querer estar sempre com a razão.
"Hals und Beinbruch!" "Quebre o pescoço e a perna!", significando, "boa sorte!"
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Quem ajuda a si próprio, Deus também ajuda.
Hunger ist der beste Koch. A fome é o melhor cozinheiro.
im siebten Himmel sein. Estar extremamente feliz.
Ins Wasser fallen. Ir por água abaixo.
Jeder ist seines Glückes Schmied. Cada um é responsável pelo seu próprio destino, situação. Cada um deve pegar seu destino pelas mãos.
Jeder ist sich selbst der Nächste. Cada um é o próximo de si próprio. Cada um coloca seus problemas e necessidades sempre em primeiro lugar.
Jemandem die Pistole auf die Brust setzen. Ser forçado a fazer algo. Ser colocado contra a parede.
Jemanden in Frieden lassen. Deixar (alguém) em paz.
Kein Wässerchen trüben können. Ser ingênuo, inocente. Não ser capaz de fazer mal a ninguém.
Leben wie Gott in Frankreich. Viver em extravagância, opulência.
Liebe geht durch den Magen. O amor de um homem passa por seu estômago.
Liebe macht blind. O amor é cego.
Man lernt nie aus. Nunca se pára de aprender.
Mich trit ein Pferd. "Um cavalo está me dando um coice", significando, "Minha nossa!" (expressa uma grande surpresa que se levou).
Mir fällt die Decke auf den Kopf. Cair o teto sobre a cabeça. Sentir-se solitário, deprimido e sentindo necessidade de se distrair.
Mir platzt der Kragen. Minha paciência está no fim.
Mit dem Kopf durch die Wand wollen. Fazer algo para realizar algo impossível.
mit dem Schrecken davonkommen. Sobreviver à uma situação perigosa. 
Mit der Tür ins Haus fallen. Ser pouco diplomático. Dirigir-se bem diretamente à alguém com um problema (em geral, um pedido).
Mit jemandem durch dick und dünn gehen. Alguém que ajuda em qualquer circunstância ou situação, incondicionalmente.
Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Os preguiçosos deixam tudo para amanhã.
Morgenstund hat Gold im Mund. A aurora é amiga das musas. Deus ajuda quem cedo madruga.
Müßiggang ist aller Laster Anfang. A ociosidade é o início de todos os vícios.
Ohne Fleiß kein Preis. Sem esforço não há recompensa. Não se atinge nenhum objetivo sem se esforçar.
Päpstlicher sein als der Papst. Ser muito rigoroso e correto, em se tratando de regras.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Falar é prata, o silêncio é ouro.
Schwein haben. Ter sorte.
Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen. Se comportar de maneira mal-educada. Ferir os sentimentos de outras pessoas com sua falta de tato.
Sie hat die Hosen an. Ela é o homem da casa. Ser aquele que decide o que acontece (em casa).
Sie tanzt nach seiner Pfeife. Seguir conforme a música. Fazer tudo o que alguém quer.
Träume sind Schäume. Os sonhos não significam nada. Sonhos são algo que nunca poderá ser realizado.
Übung macht den Meister. A prática faz o mestre.
Um Gottes Willen! Pelo amor de Deus! Que terrível! Que desagradável!
Unter aller Sau. "Abaixo de todas as porcas", significando, muito ruim.
Unter einer Decke stecken. Estar mancomunado.
Viele Köche verderben den Brei. Muitos cozinheiros estragam a massa. Quando muitas pessoas trabalham num mesmo assunto, nada dá certo.
vor Angst fast gestorben. Quase morrer de medo.
vor Schreck wie gelähmt sein. Estar paralisado de susto.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. O que não se aprende de pequeno, jamais se aprenderá quando adulto.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers(*) nicht wert. Quem não respeita o centavo, não vale uma moeda.
(*) Taler = táler, antiga moeda da Alemanha feita de prata.
Wer rastet, der rostet. Quem não trabalha, estagna.
Wind von einer Sache bekommen. Descobrir algo sobre um assunto sigiloso.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Quando se trata dos outros, trata-se também de você próprio.
Wie man sich bettet, so liegt man. Depende de cada um o tipo de vida que leva.
Zeit ist Geld. Tempo é dinheiro.